Aprendendo idiomas
A frase era "Ayer de mañana jugué cartas com mi hermano y después visité a mis pacientes". Depois de ler esta frase, parei de prestar atenção na aula e imaginei durante alguns minutos. O que levou uma pessoa a colocar esta frase em um livro de espanhol? O que levou esta pessoa a escrever algo quase dadaísta?
A minha primeira idéia é que realmente, quem escreveu o livro, jogou cartas com seu irmão e depois foi visitar seus pacientes... mas algo não batia, pois se ele tivesse pacientes, não escreveria livros de espanhol, certo?
Depois esqueci completamente da primeira pergunta ( O que levou uma pessoa a colocar esta frase em um livro de espanhol? ) e me foquei nas mensagens escondidas que existiam no livro. Talvez quem escreva este livro é um imigrante boliviano que está preso em algum subsolo, trabalhando como escravo na criação de textos para o meu curso de espanhol. Se eu prestasse atenção nas frases, encontraria um pedido de socorro, um mapa para sua localização. Senti pena do pobre coitado...
Com certeza frases como "Yo no fumo, pero mi chefe fuma" e "Vendi mi auto a mi vecino. A el le gusta jugar tenis" tem algo escondido. Por que duas frases como estas estariam tão próximas? Reparei também que várias frases terminavam com "cerca del ponte antiguo" e "cerca de la iglesia".
Comecei a me sentir burro aprendendo espanhol com frases tão cretinas. Comecei a me sentir revoltado com meu livro. Me bateu um desespero - percebi que estava gastando tempo e dinheiro pra ficar um pouco mais burro. Um burro que sabe falar espanhol, mas burro.
Depois desta aula, me decidi! Vou fazer aulas particulares, assim nunca mais tenho que deparar com uma frase como "Juego cartas y bebo jugo de naranja".
A minha primeira idéia é que realmente, quem escreveu o livro, jogou cartas com seu irmão e depois foi visitar seus pacientes... mas algo não batia, pois se ele tivesse pacientes, não escreveria livros de espanhol, certo?
Depois esqueci completamente da primeira pergunta ( O que levou uma pessoa a colocar esta frase em um livro de espanhol? ) e me foquei nas mensagens escondidas que existiam no livro. Talvez quem escreva este livro é um imigrante boliviano que está preso em algum subsolo, trabalhando como escravo na criação de textos para o meu curso de espanhol. Se eu prestasse atenção nas frases, encontraria um pedido de socorro, um mapa para sua localização. Senti pena do pobre coitado...
Com certeza frases como "Yo no fumo, pero mi chefe fuma" e "Vendi mi auto a mi vecino. A el le gusta jugar tenis" tem algo escondido. Por que duas frases como estas estariam tão próximas? Reparei também que várias frases terminavam com "cerca del ponte antiguo" e "cerca de la iglesia".
Comecei a me sentir burro aprendendo espanhol com frases tão cretinas. Comecei a me sentir revoltado com meu livro. Me bateu um desespero - percebi que estava gastando tempo e dinheiro pra ficar um pouco mais burro. Um burro que sabe falar espanhol, mas burro.
Depois desta aula, me decidi! Vou fazer aulas particulares, assim nunca mais tenho que deparar com uma frase como "Juego cartas y bebo jugo de naranja".

follow ltgalvao at http://twitter.com
1 Comments:
É realmente vergonho e irritante em nossa idade nos depararmos com livros e frase ridículas, cretinas e POBRES. Uma opção é ser auto-didata, mas disciplina é uma qualidade q nós brasileiros não aprendemos na escola. O jeito é procurar por cursos: Espanhol para adultos. Ou mesmo ter aulas particulares e poder xingar a professora acada vez q aparecer uma frase: o livro está em cima da mesa. Acho q fico com esta opção. tenho uma mania de jornalista de induzir as pessoas a fazerem o q quero. Claro, normalmente o q quero faz sentido. Sou libriana e a balança me persegue! Não a dos quilos, mas a da ponderação. Então Sr. Tédio, se anime e arrume uma professora particular para te ensinar todas as "sacanagens" (no bom sentido) que quiser!
Besos.
Enviar um comentário
<< Home